We provide services to a wide variety of institutions (CROs, pharmaceutical companies, life science or biotechnology companies) and have a thorough understanding of stringent industry regulations. When it comes to the convergence of language and healthcare regulations, there is no room for compromise.
English, Catalan, French, Italian or Spanish
It is the small mistakes that can make the biggest difference
Editing is not a cost, but an investment
Language matters!
Shape your branding with a style guide
Recycle and reduce costs!
Our exclusive focus on translating documents for the life science industry means that we have developed expertise in analysing each of your pharmaceutical product documents and determining the most appropriate translation solution.
We have successfully assisted pharmaceutical companies translating pharmaceutical product information for regulatory submission and consumer use. We also have vast experience in translating PILs and SmPCs, which calls for intimate familiarity with the EMA’s strict requirements and its Quality Review of Documents (QRD). Another area of expertise is pharmacovigilance documents. We are aware of the importance of complying with tight deadlines when translating case reports, journal articles, etc., and can guarantee delivery of compliant and accurate translations.
We have translated and revised numerous research articles for publication in scientific journals, as well as clinical trials, patient records and hospital discharge report, standard operating procedures (SOPs), manufacturing processes, etc.
Mistakes in scientific translations can have serious consequences.
We comply with ISO 17100 standard for our quality control.
Our translation workflow
We begin by familiarising ourselves with the text to be edited, taking into account any instructions or references provided. As qualified and experienced native speakers we can readily detect grammatical errors and inconsistencies. Our editors are experts at making texts clearer, unambiguous and easy to follow. An in-depth knowledge of writing and style conventions enables us to adapt texts to comply with the target format.
The reviser’s work begins with a rough assessment of the quality, taking into account all instructions and references. With our experience, we readily detect inconsistencies in the translation (e.g. missing sections, footnotes, figures, etc.). We not only correct mistakes (e.g. grammar, terminology, mistranslations, failure to respect reference documents and specific instructions) but also clarify any linguistic issues before finally delivering a polished product.