Language services for the life sciences and pharmaceutical industries

Services

We provide services to a wide variety of institutions (CROs, pharmaceutical companies, life science or biotechnology companies) and have a thorough understanding of stringent industry regulations. When it comes to the convergence of language and healthcare regulations, there is no room for compromise.

TRANSLATION

Translation is the rendering of the meaning in the source language into the target language in order to produce a text that is grammatically correct and fit for purpose.

English, Catalan, French, Italian or Spanish

PROOFREADING

Get rid of unnecessary but easy-to-make errors such as typos or grammatical inconsistencies. We foster a plain language approach when necessary for greater clarity and understanding.

It is the small mistakes that can make the biggest difference

EDITING

We will ensure that your text is written in a consistent style, with the appropriate register and free of spelling, grammar and punctuation errors. We can adapt the text to specific guidelines (EMA template/QRD convention) or to in-house company or journal style guides.

Editing is not a cost, but an investment

LANGUAGE CONSULTANCY

We can analyse your language needs and develop solutions to optimise your linguistic processes. We could detect repetitive or similar text passages and generate document templates to reduce translation costs.

Language matters!

STYLE GUIDE OR GLOSSARY

Terminology work entails the creation of specific glossaries with source and target terms and a style guide is the perfect complement to shape your branding and ensure consistency across all your communication.

Shape your branding with a style guide

REVISION OR MODIFICATION

We can update previously translated texts (PILs or SPCs) to include changes or revise (a bilingual review by a person other than the translator) a document to ensure that the translation is accurate and suitable for its intended purpose.

Recycle and reduce costs!

Expertise

Our exclusive focus on translating documents for the life science industry means that we have developed expertise in analysing each of your pharmaceutical product documents and determining the most appropriate translation solution.

We have successfully assisted pharmaceutical companies translating pharmaceutical product information for regulatory submission and consumer use. We also have vast experience in translating PILs and SmPCs, which calls for intimate familiarity with the EMA’s strict requirements and its Quality Review of Documents (QRD). Another area of expertise is pharmacovigilance documents. We are aware of the importance of complying with tight deadlines when translating case reports, journal articles, etc., and can guarantee delivery of compliant and accurate translations.

We have translated and revised numerous research articles for publication in scientific journals, as well as clinical trials, patient records and hospital discharge report, standard operating procedures (SOPs), manufacturing processes, etc.

  • Packaging
  • Labelling/SmPCs
  • Package Inserts
  • Pharmaceutical Product Information
  • Patient Prescribing Information
  • Patient Information Leaflets (PILs)
  • Common Technical Documents (CTDs)
  • Material Safety Data Sheet (MSDS)
  • Regulatory Correspondence

Quality control

Mistakes in scientific translations can have serious consequences. We comply with ISO 17100 standard for our quality control.

Our translation workflow

Planning

1

Enquiry and brief

2

Quotation

3

Agreement

4

Preparation

Translation

1

Translation

2

Revision

3

Second revision

4

Formatting

5

Delivery

Post-delivery

1

Feedback

2

Closing admin

editing.jpg

Editing

We begin by familiarising ourselves with the text to be edited, taking into account any instructions or references provided. As qualified and experienced native speakers we can readily detect grammatical errors and inconsistencies. Our editors are experts at making texts clearer, unambiguous and easy to follow. An in-depth knowledge of writing and style conventions enables us to adapt texts to comply with the target format.

Revision

The reviser’s work begins with a rough assessment of the quality, taking into account all instructions and references. With our experience, we readily detect inconsistencies in the translation (e.g. missing sections, footnotes, figures, etc.). We not only correct mistakes (e.g. grammar, terminology, mistranslations, failure to respect reference documents and specific instructions) but also clarify any linguistic issues before finally delivering a polished product.